
Before referring to everyday shopping, the word “course” referred to a physical action, a quick movement, sometimes a competition. The expression “faire les courses” carries within it this memory of movement, gradually covered by centuries of transformation in supply habits.
The word “course” before the supermarket: an etymology of movement

The term “course” derives from the Latin cursus, which means the action of running. For a long time, in French, a course referred to a journey made on foot or horseback for a specific purpose: delivering a message, delivering a package, accomplishing a mission. The plural “les courses” referred to all these utilitarian trips, with no direct relation to the purchase of goods.
Further reading : Discover how to find the best beauty professionals near you
The idea of competition also existed in the word, and it has never disappeared. People go “aux courses” for horse racing, they follow the “course” in cycling. This dual meaning, useful movement and speed test, coexisted for centuries. The shift towards commercial meaning occurred slowly, when going to merchants became the main reason to leave home.
To better understand the origin of the expression faire les courses, one must imagine a daily life where each purchase required a distinct trip: the baker here, the butcher there, the market further away. Shopping literally meant running from one point to another.
Recommended read : Discover the latest beauty trends with an essential online store
From “faire des courses” to “faire ses courses”: a revealing nuance

Online dictionaries and educational resources still distinguish today between two similar but not identical phrases. “Faire des courses” retains a broad, almost recreational meaning: one browses shops, strolls, buys without a fixed list. “Faire ses courses,” on the other hand, points towards a regular and personal supply, that of the refrigerator, the pantry, for the upcoming week.
This distinction, often highlighted in the teaching of French as a foreign language, shows that the language has preserved a trace of the two historical uses of the word. The possessive (“ses”) anchors the activity in the domestic, the necessary. The indefinite article (“des”) leaves the door open to chance, pleasure, aimless movement.
The expression “aller aux courses” also long existed as a variant. It is now almost exclusively associated with horse racing or car racing. This lexical retreat illustrates how the same word, by specializing, can abandon entire parts of its semantic territory.
When the expression “faire les courses” became domesticated
The shift towards the current meaning coincides with the transformation of distribution networks in France. As long as food supply passed through open-air markets, periodic fairs, and scattered local shops, “faire les courses” really involved running around the city. The word was tied to the action.
The emergence of department stores in the mid-19th century, followed by supermarkets in the next century, concentrated purchases in one place. The movement reduced, but the expression remained. It lost its physical dimension to retain only its function: acquiring what one needs.
Three markers of this transformation deserve to be noted:
- The gradual disappearance of the expression “aller aux provisions,” which described the same act but without the notion of quick movement
- The retention of the verb “faire” rather than “acheter,” which preserves an idea of overall activity (moving, choosing, carrying, organizing) and not just transaction
- The increasing use of the possessive (“mes courses,” “ses courses”) which personalizes the act and ties it to household management
What the French language has done with “course” resembles a common phenomenon in linguistics: a word loses its original concrete meaning but retains its evocative charge. We no longer run, but we “faire les courses” as if the urgency of supply had not changed.
French expression and English language: an instructive gap
A question often arises in language forums: why do the French say “faire les courses” while English speakers do not use “go to race” to talk about their shopping? English has chosen “go shopping” or “do the shopping,” relying on the word “shop.” The link is direct between the place and the action.
French, on the other hand, has retained the journey rather than the destination. “Course” describes the journey, not the commerce. This difference reflects two ways of conceiving the act of supply: in one case, the emphasis is on where one buys, in the other on the act of moving to buy.
The origin of this gap between the two languages remains uncertain. However, this divergence explains why the French expression may seem opaque to non-French speakers, while its internal logic is clear once the etymology is established.
The expression “faire les courses” is a linguistic fossil, a trace of a daily life where buying food required crossing the city on foot, moving from one stall to another. Supermarkets have eliminated the movement, drive-thrus have eliminated the aisle, delivery has eliminated the outing. The word, however, has not changed.